تبليغاتX
باغچه - آنا دیلینده(به زبان مادری)
گویدن آسی‌لی

هیچ بیر یئره اومودوم گل‌میر

آسی‌لی قالمیشام

کونلومو،

سنین اولمامازلیقین

ائله دوتوب کی فیکر ائدیرم:

"داردا قالمیشام"

ترجمه:

سرگردان و آویزان،

به هیچ جایی امید ندارم

معلّق مانده‌ام!

نبود تو،

دلم را،

چنان گرفته است

که فکر می‌کنم

در قفس مانده‌ام!

* وقتی احساسم را ترجمه می‌کنم به چیزهای جدیدی می‌رسم! 

 

+ نوشته شده توسط مجید محبوبی در سه شنبه ششم اردیبهشت 1390 و ساعت 22:8 |
اورگیم گینه

داریخیب

غملی اورگیمه!

ائله هیچ زاد دا اولماسا

غم اؤزی بؤیوک غنیمت‌دیر!

------------------------------------

ترجمه:

باز هم دلم

به دل غمینم تنگ شده است!

وقتی چیزی هم نیست،

غم خودش غنیمت بزرگی است!

+ نوشته شده توسط مجید محبوبی در یکشنبه بیست و یکم فروردین 1390 و ساعت 1:44 |
عؤمرومو سنه باغیشلادیم،

روحیمی‌ده!

آمما، من غم‌لری‌نن دؤیوشنده،

سن هارداسان یولداش؟

هئچ بئله‌کی گئدیر،

قورخورام تؤره دئیم آرزئ‌لار دوغرولمویا!

چوخ یورولموشام

هئچ بیلیرسن؟

بو یورقون سینه‌مده 

بیر یئکه داغ داشیرام،

                           بیر پوزقون پاییز!

عؤمرومو سنه باغیشلاموشام!

روحیمی‌ده!

ترجمه:

عمرم را فدای تو کردم،

روحم را نیز!

اما وقتی من با غم‌ها در می‌افتم

تو کجایی رفیق؟

این چنین که پیش می‌رود

می‌ترسم آرزوهای بافته‌ام به واقعیت پیوند نخورد!

خیلی خسته‌ام،

هیچ می‌دانی؟

و در این سینه خسته‌ام

با خودم یک (کوه بزرگ) داغ بزرگ حمل می‌کنم

                                                        یک پاییز رنگ‌باخته!

عمرم را فدای تو کرده‌ام،

روحم را نیز!

....

 

 

+ نوشته شده توسط مجید محبوبی در شنبه پانزدهم آبان 1389 و ساعت 1:1 |
بیر آزدان سونرا

کی گئجه قارانلیقی هر یانی آلاجاق

منده غملر

 سنه نشان گوی اولدوزلاری

بیر بیر النه‌جکله‌ر

و منده سس‌سیز - سمیرسیز

 گئچمیش پاییزلاری سسلیه‌جاق‌لار!

*

ترجمه:

کمی بعد

که تاریکی شب همه جا را فرا خواهد گرفت

غم‌ها در من،

مثل ستارگان شب

یکی یکی پدیدار خواهند شد

و در من، بی‌سر و صدا

پاییز‌های رفته را فریاد خواهند زد!

 

+ نوشته شده توسط مجید محبوبی در دوشنبه دهم آبان 1389 و ساعت 0:40 |
آنا دئیلیمده یازماسامدا،

        دانیشماسمدا

                           دئیئب - گولمَسمده

 منیم فیکریم،‌ذکریم، احساسیم آذری‌دی!

منیم فارسی یارادمیشلاریم اثرلرده هامئسی، آذری اولدوغوما مدیوندی!

بوندان آرتیخ دئمه‌لیم کی:

فارسینی اگر آذری احساسینان یازماسان شاهکار اولا بیلمه‌ز!

ترجمه  فارسی برای دوستانی که مدام پیگیر ترجمه خواهند شد:


ادامه مطلب
+ نوشته شده توسط مجید محبوبی در پنجشنبه بیست و دوم مهر 1389 و ساعت 22:47 |